Текст песни Biff Byford — Scarborough Fair

image_pdfСкачать текст песниimage_printРаспечатать текст песни

Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair:
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.

Tell her to make me a fine cambric shirt:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Without any seam nor needlework,
Then she'll be a true love of mine.

Tell her to wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Which never water nor rain ever fell
And then she'll be a true love of mine.

[Solo]

Tell her to dry it on yonder thorn
Parsley, sage, rosemary and thyme
Which never blossomed since Adam was born
And then she'll be a true love of mine.

Are you going to Scarborough Fair:
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
For she once was a true love of mine.

And then she'll be a true love of mine

Ярмарка в Скарборо*

Вы направляетесь на ярмарку в Скарборо?

Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян. 1

Расскажите обо мне одной девушке, которая живет в том месте,

Когда-то я по-настоящему её любил.

Скажите ей, пусть сошьет мне добротную льняную рубашку,

Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян,

Без швов, без использования иглы,

И тогда я буду вновь по-настоящему любить её.

Скажите ей, пусть выстирает её вон в том засохшем колодце,

Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян,

Куда не просачивается вода, куда не попадают капли дождя,

И тогда я буду вновь по-настоящему любить её.

[Соло]

Скажите ей, пусть просушит её вон в том терновнике,

Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян,

Который не цвел с начала времен,

И тогда я буду вновь по-настоящему любить её.

Вы направляетесь на ярмарку в Скарборо?

Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.

Расскажите обо мне одной девушке, которая живет в том месте,

Ведь когда-то я по-настоящему её любил.

И тогда я буду вновь по-настоящему любить её.

* Английская народная баллада.

1 – исторически эти травы носят символическое значение: петрушка забирает горечь, шалфей символизирует силу и мудрость, розмарин – верность, тимьян – храбрость.

Автор перевода — akkolteus